Youth Voices

Oh City of Lights

By Ali Suleman
COMSATS Institute of Information Technology
Islamabad


Image source: flickr.com

The poem “Aey Roshnion ke Sheher!” was written by Faiz Ahmed Faiz for the city of Lahore. I found it too relevant to the recent Data Darbar incident, and so translated it into English as an attempt to revive its spirit. I dedicate it to the martyrs of Data Darbar.

O City of Lights!
(Aey Roshnion ke Sheher!)
All fecundity wilts in th’ noon that’s so sweltering, lifeless
Licks away each one of the walls, the bane of loneliness
On the horizon boosting, abating, rising and falling
Remains the murky wave, like fog, of vapid pain and stress

And und’r such a fog dwells the dark city of lights
Oh city of lights!

Who can say now what way are your lights directed to
Fence of solitude is dark at every avenue
Everywhere sits down, is tired, valour’s faded crew

And this day, my heart’s worried; oh dear city of lights!
O city of lights!

May the stream of hopes doesn’t change its course for this foray
May God bless each one of your Lailaas, unto them go say!
When tonight they light the lamps, keep high the flame should they



اے روشنیوں کے شہر
سبزہ سبزہ سوکھ رہی ہے پھیکی زرد دوپہر
دیواروں کو چاٹ رہا ہے تنہائ کا زہر
دور افق تک اٹھتی، گرتی، گھٹتی، بڑھتی رہتی ہے
کہر کی صورت بےرونق دردوں کی گدلی لہر
بستا ہے اس کہر کے پیچھے روشنیوں کا شہر

اے روشنیوں کے شہر

کون کہے کس سمت ہے تیری روشنیوں کی راہ
ہر جانب بےنور کھڑی ہے ہجر کی شہرپناہ
تھک کر ہر سو بیٹھ رہی ہے شوق کی ماندسپاہ

آج مرا دل فکر میں ہے! اے روشنیوں کے شہر

شبخوں سے منہ موڑ نہ جاءے ارمانوں کی رو
خیر ہو تیری لیلاؤں کی! ان سب سے کہہ دو
آج کی شب جب دیے جلاءیں، اونچی رکھیں لو

فیض احمد فیض